i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 486
Citatio:
S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 486 (TX 15.12.2015, TRde 17.07.2015)
§1
§2
§3
§4
§5
§6
§5
67
--
maḫḫan=ma
GU
4
pūḫugarin
arnuwanzi
A
1+4
Rs. 28'/10'
[
…
-
]
˹ḫa-an-ma˺
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri-in
ar-n
[
u-
…
]
B
3
Rs. 18'
[
…
-a
]
n-ma
GU
4
pu-ḫu-ga-ri-in
ar-nu-wa-an-zi
C
1
Rs. IV 41
ma-aḫ-ḫa-an-ma
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri-in
ar-nu-wa-an-zi
68
--
nu
ŠA
GU
4
pūḫugari
GIM
-an
SISKUR
annalaz
IŠTU
GIŠ
LĒ’U
gulaššan
A
1+4+2
Rs. 29'/11'/30
[
…
]
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri
GIM
-an
SISKUR
an-na-al-l
[
a-a
]
z
˹
IŠ˺-T
[
U
…
]
Rs. 30'/12'/31
[
…
-
]
ša-an
B
3
Rs. 18'
nu
ŠA
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri
Rs. 19'
[
…
SISK
]
UR
an-na-la-az
IŠ-TU
GIŠ
le-eḫ-e
gul-aš-ša-an
C
1
Rs. IV 42
nu
ŠA
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri
GIM
-an
SISKUR
an-na-la-az
Rs. IV 43
IŠ-TU
GIŠ
LE-U
5
gul-aš-ša-an
69
--
išḫiūll=a=šši
GIM
-an
iyan
A
1+4+2
Rs. 30'/12'/31
iš-ḫi-u-ul-la-aš-ši
GIM
-an
30
i-ia-an
B
3
Rs. 20'
[
…
m
]
a-aḫ-ḫa-an
i-ia-an
C
1
Rs. IV 43
iš-ḫi-ú-ul-ši
!
31
˹
GIM
-an˺
Rs. IV 44
i-ia-an
70
--
ANA
DINGIR
-
LIM
=ia
SÍSKUR
ambašši
keldi
=ia
annalaz
IŠTU
GIŠ
LĒ’I
GIM
-an
iyan
A
1+4+2
Rs. 30'/12'/31
A-NA
˹
DINGIR
-
LIM
-ia˺
˹
SISKUR
˺
a
[
m
-
…
]
Rs. 31'/13'/32
[
…
k
]
e-el-di
-ia
an-na-al-la-az
IŠ-˹TU
˺
GIŠ
LE-’E
-kán
GIM
-an
[
…
]
B
3
Rs. 20'
A-NA
DINGIR
-
LIM
-ia
SISKUR
am-ba-aš-ši
Rs. 21'
[
…
-n
]
a-la-az
IŠ-TU
GIŠ
LE-E-’E
32
ma-aḫ-ḫa-an
i-ia-an
C
1
Rs. IV 44
A-NA
DINGIR
-
LIM
-ia
SÍSKUR
am-ba-aš-ši
ke-˹el-di
˺-ia
Rs. IV 45
an-na-la-az
IŠ-TU
GIŠ
LE-’E-E
GIM
-an
i-ia-an
71
--
n=at
QĀTAMMA
ēššanzi
A
1+4+2
Rs. 32'/14'/33
[
…
-a
]
t
QA-TAM-MA
e-˹eš˺-ša-an-zi
B
3
Rs. 22'
[
…
]
x
x-zi
C
1
Rs. IV 46
na-at
QA-TAM-M
[
A
…
-z
]
i
72
--
mān
GU
4
pūḫugariš=ma
EGIR.KASKAL
-ni
aki
A
1+4+2
Rs. 32'/14'/33
ma-a-an
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri-iš
[
…
]
Rs. 33'/15'/34
[
…
]
-ni
a-ki
B
3
Rs. 22'
ma-a-an
GU
4
pu-u-u
33
-ḫu-ga-ri-iš-
ma
Rs. 23'
[
…
]
C
1
Rs. IV 46
˹ma-a-an˺
GU
4
pu-u-ḫu-ga-ri-iš-ma
Rs. IV 47
EGIR.KASKAL
a
[
-
…
]
73
--
KASKAL
-aš
kuit
tūwa
A
1+4+2
Rs. 33'/15'/34
KASKAL
-aš
˹ku˺-it
˹tu-u˺-wa
B
3
Rs. 23'
[
…
]
-it
tu-u-wa
C
1
Rs. IV 47
[
…
-
]
˹u˺-wa
74
--
n=at
GIM
-an
apēya
[
…-a
]
nzi
A
1+4+2
Rs. 33'/15'/34
na-at
34
GIM
-an
a-pé-˹e˺-ia
Rs. 34'/16'/35
[
…-a
]
n-zi
B
3
Rs. 23'
na-at
ma-aḫ-ḫa-an
a-p
[
é-
…
]
C
1
Rs. IV 47
na-at
GIM
-an
Rs. IV 48
a-pé-ia
[
…
]
75
--
nu
tamain
GU
4
pūḫugarin
apezza
unuwašḫaz
unu
[
wandan
n
]
annanzi
A
1+4+2
Rs. 34'/16'/35
nu
ta-ma-in
˹
GU
4
˺
˹pu˺-u-ḫu-ga-˹ri˺-in
a-pé-ez-za
Rs. 35'/36
[
…
]
-na-aš-ḫa-az
ú-nu
[
-
…
n
]
a-an-˹na-an˺-zi
B
3
Rs. 24'
[
…
-g
]
a-˹ri˺-in
a-pé-e-ez
ú-nu-wa-aš-ḫa-za
Rs. 25'
[
…
]
x-zi
C
1
Rs. IV 48
[
…
]
˹
GU
4
˺
p
[
u-u-ḫ
]
u-ga-ri-in
Rs. IV 49
a-pé-e-ez-z
[
a
…
]
x-an-zi
76
--
nu
apūš
(
Text
A:
tamauš
)
unašḫuš
[
…
ap
]
edani
ITTI
GU
4
pūḫugari
warnuwanzi
A
1+2
Rs. 35'/36
nu
ta-ma-u
[
š
]
Rs. 36'
[
…
]
-˹na-aš-ḫu˺-uš
˹
x x
˺
[
…
-
]
˹e˺-da-ni
IT-TI
GU
4
pu-u-ḫu-g
[
a-
…
]
Rs. 37'
[
-a
]
r-nu-wa-an-z
[
i
]
===
B
3
Rs. 25'
nu
a-pu-u-uš
ú-na-aš-ḫu-uš
Rs. 26'
[
…
GU
]
4
pu-u-ḫu-ga-ri
wa-ar-nu-wa-an-zi
===
C
1
Rs. IV 50
nu
a-pu-u-u
[
š
…
]
Rs. IV 51
IT-TI
G
[
U
4
…
]
¬¬¬
§5
67
--
Sobald man aber das Ersatzrind fortbringt,
68
--
wie das Ritual des Ersatzrindes früher auf der Tafel geschrieben war,
69
--
und wie ihm eine Regelung gemacht war,
70
--
wie dem Gott
keldi
- und
ambašši
-Opfer früher auf der Tafel notiert sind/waren,
71
--
ebenso macht man es.
72
--
Wenn das Ersatzrind aber auf dem Rückweg stirbt,
73
--
weil der Weg weit (war),
74
--
sobald man dort [
hingelangt
18
],
75
--
[t]reibt man ein anderes, mit jenem Schmuck gesch[mücktes] Ersatzrind her,
76
--
und jenen (Text A: den anderen) Schmuck verbrennt man zusammen mit [ … je]nem Ersatzrind.
30
Über älterem Zeichen.
31
Das Zeichen besitzt auf dem Foto nur einen ganz schwach ausgeprägten Waagerechten, evtl. im Zuge der folgenden Zerstörung abgerieben.
32
Deutlich eingedrücktes LI über älteren Zeichen geschrieben, e-ḫe nicht ganz so deutlich. Erkennbar ältere Zeichenspuren.
33
Eventuell Rest eines älteren Zeichens?
34
Zeichen ist AB.
18
Vgl. dazu
Hout Th.P.J. van den 2004f
, 378 Anm. 18.
Editio ultima:
Textus
15.12.2015;
Traductionis
17.07.2015